Workshop-Formate

Theater übersetzen –
Internationale Werkstatt Mülheim

Das Internationale Theaterinstitut (ITI Germany) lädt alljährlich gemeinsam mit „stücke – Mülheimer Theatertage“ und mit Unterstützung des Goethe-Instituts Übersetzer·innen deutschsprachiger Dramatik zu einer Werkstatt ein. Zum Konzept:
„Ziele dieser Arbeitsbegegnung sind die Fortbildung von Übersetzer:innen im Bereich der Dramatikübersetzung. Damit verbunden ist die Förderung neuer deutschsprachiger Dramatik und ihr Zugang zu fremdsprachigem Theater durch Übersetzung.
Im Zentrum steht die konkrete Arbeit der Übersetzer:innen an ausgewählten Texten, unterstützt durch den regen Erfahrungsaustausch mit Kolleg:innen und Autor:innen. Aktuelle Texte zeitgenössischer deutschsprachiger Autor:innen werden nicht nur als Literatur, sondern im Rahmen des Festivals ebenso in einer theatralischen Umsetzung erlebt.
Begleitend finden Veranstaltungen statt, die zum besseren Verständnis des kulturellen und politischen Umfeldes der Stücke und des gegenwärtigen deutschsprachigen Theaters beitragen. Dies werden sowohl öffentliche Publikumsdiskussionen nach den Aufführungen sein als auch Gespräche mit Autor:innen, Dramaturg:innen, Verleger:innen oder Regisseur:innen. So erhalten die Übersetzer:innen nicht nur Einblick in die neuesten Entwicklungen der Gegenwartsdramatik, sondern können sich auch über Tendenzen im Bereich der Regie und über strukturelle Veränderungen der Theaterlandschaft informieren.“ (Zitiert mit freundlicher Genehmigung des ITI Deutschland)
Weitere Informationen finden Sie hier.

Transfer –
Werkstatt Kinder- und Jugendtheater in Übersetzung

Das Kinder- und Jugendtheaterzentrum in der Bundesrepublik Deutschland (KJTZ) veranstaltet alljährlich eine vom Deutschen Übersetzerfonds geförderte Werkstatt für Übersetzer·innen des Kinder- und Jugendtheaters. Zum Konzept:
„Das Projekt Transfer – Werkstatt Kinder- und Jugendtheater in Übersetzung möchte die Übersetzungskunst für das Kinder- und Jugendtheater fördern und kritisch diskutieren. Die viertägige Werkstatt unter der Leitung der Übersetzerin Barbara Christ bietet bis zu fünf Übersetzer:innen Zeit und Raum zum gemeinsamen Arbeiten, zum Austausch und zur Begegnung mit der Praxis des Kinder- und Jugendtheaters. Der Festivalkontext von Starke Stücke soll umfangreich und intensiv genutzt werden, um die Praxis des·der Übersetzer:in einerseits für interessierte Festivalbesucher:innen sichtbarer zu machen und zugleich den Zugang zum Arbeitsfeld Theater für die Werkstatt-Teilnehmenden anschaulich zu gestalten.
Ziel der Werkstatt ist es, Übersetzungen von neuen fremdsprachigen Theaterstücken für Kinder- und Jugendliche zu diskutieren und bekannt zu machen.“ (Zitiert mit freundlicher Genehmigung des KJTZ)

Forum Theaterübersetzung

Das „Forum Theaterübersetzung“ fand zunächst als Kooperation des Internationalen Theaterinstituts (ITI Germany) und der Theaterbiennale „Neue Stücke aus Europa“ bis 2014 in Wiesbaden statt. In aktualisierter Form wurde es erstmals im Oktober 2021 in Berlin realisiert.
Die Übersetzung dramatischer Texte ins Deutsche und der Austausch über zeitgenössische Formen des Inszenierens stehen im Mittelpunkt des FORUM THEATERÜBERSETZUNG.
Die Fortsetzung des Formats ist in Planung.

Goethe-Institut

Im Rahmen des vom Goethe-Institut Mumbai entwickelten Projekts „Deutschsprachige Gegenwartsdramatik in Südasiatischen Sprachen“ fand im Januar 2021 ein groß angelegter online-Workshop mit über zwanzig Teilnehmenden statt. To be continued!